divendres, 21 de setembre del 2007

Harry Potter versió pirata

La Jimbotiana Esther Pozo ha viatjat aquest estiu a Veneçuela i de record ha comprat moltes coses, però com a boja de la LIJ és va quedar impactada quan es va trobar amb una obra acabada de sortir, però no en castellà…
Si fa unes quantes entrades parlàvem de la velocitat amb que s’havia traduït i penjat a Internet l’últim lliurament de la sèrie Harry Potter, gràcies a l’Esther podem comprovar in situ el fenòmen de la pirateria editorial. Tot i que al nostre país no està desenvolupada com la pirateria audiovisual, a Amèrica Llatina arrassa. 2 de cada 10 llibres són pirates i un bon reclam és la gran qualitat d’aquestes còpies: amb les il·lustracions originals, portades, números ISBN i fins i tot la dedicatòria que ha escrit l’autor. Fins i tot inclouen els avisos de copyright i la prohibició de reproducció.
Quan la nostra Jimbotiana va tornar a Barcelona me’l va deixar i tot i que ja tenia el llibre començat en anglès, el vaig voler acabar de llegir amb aquesta peculiar versió per comprovar-ne la traducció. Es denoten les diferències de vocabulari, però en general és una traducció correcta, em va soprendre. És clar que no és una traducció cuidada, però aquest producte no té com a lector potencial el lector que es delecta amb el vocabulari sinó que va dirigit sobretot al lector d’èxits editorials i també a aquest nou públic, el lector que no digereix la lectura sinó que se l’empassa sense mastegar.

FOTOS

A veure si a la propera reunió, l’Esther hi assisteix i ens ensenya el seu Harry Potter…